ว๊ก ว แหวน กับ ก ไก่ อ่านว่า ว๊ก
ภาษาจีนปั้นซั้นขักออกเสียง ว๊ก หรือ ว๊กเถว ก็คือ กระทะที่เรานำมาผัดกับข้าวนี่แหละ
ถ้าเป็นภาษาไทยมีความหมายว่า กลับ หรือ เลี้ยวกลับ หรือ กลับมา และไอ้คำ คำนี้มีคำเป็น ภาษาอังกฤษเสียด้วยคือ WOK อ่านว่า โว๊ก ว๊ก แล้วแต่ละคนที่ออกเสียง แต่ที่เป็นเสียงชัดๆ ก็คือ คำว่า WOK ตัวนี้แปลเป็นไทยได้ว่า ที่ใช้ในครัวกระทะที่เรานำมาผัดกับข้าวนี่เอง แต่เป็นแบบกระทะจีนที่มีหูจับ 2 หู คนทั่วๆไปไม่ค่อยมีความรู้เรื่องกระทะอันนี้เท่าไหร่นัก เพราะ คำแปลจริงๆ เป็นกระทะ 2 หู ที่เป็นกระทะก้นลึกแบบไทยๆจีนๆ ไม่ใช่กระทะแบบแบนๆที่มีด้าม จับยาวๆที่ใช้มือถือมือเดียวแบบฝรั่งไม่มีหูกระทะ เพราะถ้าเป็นกระทะแบบนั้นฝรั่งเขาเรียกว่า PAN ทำไมฝรั่งเขาเรียกกระทะก้นลึกแบบของเราว่า ว๊ก ล่ะ
เรื่องก็มีอยู่ว่าเพราะตอนที่ฝรั่งมาเที่ยวเมืองจีน คนจีนเขาใช้กระทะก้นลึกมีหูจับสองหูหรือสองข้างแบบนี้ใช้กันอยู่ทุกวันนี้กัน ทั้งนั้น และไม่รู้ว่าบังเอิญฝรั่งไปถามเอากับคนปั้นซั้นขักหรือเปล่าก็ไม่รู้ ว่ากระทะอันนี้เรียกว่า อะไร คนปั้นซั้นขักก็เลยบอกไปว่า ไอ้กระทะ 2 หูจับอันนี้เขาเรียกว่า ว๊ก ภาษาจีนมีเขียน ด้วยหรือเปล่าผมก็ไม่รู้ได้ ขอติดไว้ก่อนจะสอบถามผู้รู้มาให้ภายหลัง พร้อมออกเสียงคำว่า ว๊ก ชัดถ้อยชัดคำเพื่อให้ฝรั่งฟัง ฝรั่งคนนั้นก็เลยรีบจดบันทึกเรียกกระทะก้นลึกตามคนปั้นซั้นขักไปด้วย แต่ฝรั่งเมื่อจดลงกระดาษมันก็ต้องจดเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว มันก็คงสะกดสุดแรงเกิด
คำว่า ว๊ก ที่ได้ยินควรเขียนเป็นตัวภาษาอังกฤษแบบไหน สุดท้ายก็เขียนภาษาอังกฤษได้ว่า WOK จนต่อมาคนต่างชาติทุกชาติทุกภาษาที่รู้จักภาษาอังกฤษและเรียนภาษาอังกฤษ ก็เรียก กระทะก้นลึก 2 หูนี้ว่า ว๊ก WOK ต่อมาจนถึงเดี๋ยวนี้และเป็นคำศัพย์คำหนึ่งภาษาปั้นซั้นขักที่เป็นภาษาอังกฤษ และยังมีอีกหลายคำที่ฝรั่งยืมคำภาษาอื่นไปใช้ ทั้งที่มีคำใช้ของเขาเองอยู่ ก่อนแล้วแต่มันไม่ถนัด เพราะสิ่งสิ่งนั้นมันเป็นของคนจีน อย่าง เต้าหู้ ภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า bean curd เรียกกันมาตั้งนมนาน กินกันชอบกันเป็นอาหารอย่างหนึ่งไปแล้ว มาสิบปียี่สิบปี มานี้เอง ฝรั่งยิ่งกินอาหารจีนมากขึ้น เมื่อจะสั่งอาหารจีนจึงมักมีคำจีนเจือปนเข้าไปใช้มากขึ้น เพราะตอนที่อยากกินเต้าหู้สั่งกุ๊กคนจีนว่าใส่ bean curd ด้วย ไอ้กุ๊กคนจีนบางคนอยู่แต่ใน ครัวแม้ไปอยู่ต่างประเทศมานานหลายปี ไม่ใช่ว่ามันจะรู้จักภาษาอังกฤษเป็นอย่างดีไปทั้งหมด
ทุกคน มันก็งงเป็นไก่ตาแตกน่ะซี จนต้องยอมให้ฝรั่งเข้าครัวไปชี้เอาเองซิว่าของที่อยากกิน เป็นอะไร พอฝรั่งชี้ไปที่ เต้าหู้ ว่าอยากกินไอ้นี่ นี่แหละ bean curd กุ๊กจีนก็เลยถึงบางอ้อและก็ สอนมันว่าไอ้นี่เขาเรียกว่า เต้าหู้ to fu ฝรั่งก็เลยรีบจดทันที to fu เพราะต่อไปจะได้สั่งได้ ถูกต้องได้กินสมใจอยากไม่ยุ่งยาก
จนกระทั่งเดี๋ยวนี้แทบจะไม่มีฝรั่งคนไหนเรียกเต้าหู้ว่า bean curd อีกเลย ก็ยังไม่รู้ว่าต่อไปอีกห้าสิบปีถึงร้อยปีฝรั่งอาจจะลืมไปไม่รู้จักคำว่า bean curd เต้าหู้ เป็นภาษาอังกฤษอีกแล้วก็ได้ นอกจากคงเหลืออยู่ในหนังสือพจนานุกรม เพราะฝรั่งรุ่น ใหม่คงใช้ to fu แทน เต้าหู้ แน่นอน และคำๆนี้มันก็คล้องกับคำปั้นซั้นขักด้วยว่า เถ่วผู่ เพราะฝรั่งก็ออกเสียง เท่าผู่ เถ้าผู่ เถวผู่ เหมือนกัน
ซึ่งอันที่จริงมันน่ามาจาก ภาษาจีนกวางตุ้งที่มี สำเนียงคล้ายกับปั้นซั้นขักว่า เถ่วผู่ เท็จจริง เป็นของภาษากวางตุ้งหรือปั้นซั้นขักไม่สำคัญ แต่ ที่แน่ๆก็คือ ฝรั่งมังค่าจะเรียก เต้าหู้ ว่า to fu เถ่วผู่ ทุกคนแล้ว คำง่ายๆอีกคำที่ฝรั่งมักจะเรียก ตามภาษาจีนก็คือ หมี่ เมื่อก่อนฝรั่งจะรู้จักแต่ chinese nooddle ก็ หมี่หรือบะหมี่ เป็นเส้นสี เหลืองๆนี่แหละ แต่นานเข้าๆฝรั่งรุ่นใหม่กินอาหารจีนมากขึ้น และคนจีนก็ได้ขยายการขายออก ไปมากขึ้น จนแทบทุกหนทุกแห่งจะมีร้านอาหารจีนร่วมอยู่ด้วย ด้วยที่อาหารจีนกินง่าย ราคา ไม่แพงมากนัก ความนิยมจึงพุ่งขึ้นอย่างแรง ฝรั่งที่ชอบกินอาหารจีนก็พยายามที่จะจำเอาชื่อ ของอาหารจีนเพื่อสดวกในการสั่งและได้รับการให้บริการที่เป็นกันเองมาขึ้น ก็เลยพยายามใช้ ภาษาจีนปนอังกฤษทับศัพท์คำง่ายๆไปด้วย แทนที่จะเรียก chinese nooddle ให้ยุ่งยากฝรั่ง ยอมเรียก เหมี่ยน เป็นภาษาจีนกวางตุ้งแทน เช่น เฉาเหมี่ยน กอนเหมี่ยน ท๊องเหมี่ยน เรียก แบบนี้ไปอีกนานๆ ไม่ช้าก็จะเหมือนเมืองไทยที่ตอนนี้คนไทยไม่รู้หรอกว่า ก๊วยเตี๋ยวน่ะเป็นของคนจีนเขา เพราะคนไทยกินก๊วยเตี๋ยวเป็นอาหารหลักไปเสียแล้ว แล้วก็เรียกก๊วยเตี๋ยวมา
ตั้งแต่ต้นจนไม่มีคำที่เป็นภาษาไทยกับของกินอันนี้ ว่ามีชื่อเป็นภาษาไทยว่าอะไร ส่วนเมือง ไทยจะมีมากกว่าฝรั่งเพราะไทยกับจีนใกล้ชิดกันมากกว่า ของกินที่เป็นของจีนได้กลายเป็นของ ไทยไปแล้วด้วยโดยปริยายมากมาย เช่นเฉาก๊วย เต่าฮวย ใช่ก๊วย จาก๊วย หอยจ๊อ ซาลาเปา คน รุ่นใหม่เรียกจนไม่รู้หรอกว่ามันเป็นของคนจีนเขา ของฝรั่งยังมีอีกอย่างคือซ๊อสมะเขือเทศสีแดง แทนที่เขาจะเรียก tomato souse แต่ดันไปเรียก catsup ตามคนจีน番茄醬ฟันไคฉับ ภาษากวางตุ้งเสียนี่ เชื่อว่าต่อไปคงไม่มีฝรั่งรู้จักด้วยว่า catsup มันทำมาจากอะไร คงต้อง ถามหา catsup แทนที่ tomato souse ยังมีอีกมากมาย ผมจะค่อยทยอยเล่าไปเมื่อกล่าวถึง คำอังกฤษที่ปนเป็นภาษาจีน
ว๊อกแถว
ก็ไม่ทราบเหมือนกันว่ามาจากภาษาใด แต่มาจากจีนแน่ๆ บังเอิญคำนี้ก็พร้องเสียงกันอยู่ทั้งกวงตุ้ง ฟุงสุ่นขัก และเกียดหยองขัก ไม่รู้ว่าหม่อยแย้นขักว่าอะไร เหมือนกันหรือเปล่า?
(ถ้าเหมือนกันหมด ไม่ต้องเน้นว่าขักไหนบ่อยเกินเหตุ บอกว่าขักวอย หรือฮักฝ่า แค่นั้นก็คงเข้าใจแล้วมั้ง)
เพราะทางฝั่งกวางตุ้ง ก็มีตำนานเล่าว่า สมัยก่อนกุ๊กบนเรือเดินสมุทรฝรั่งมักจ้างชาวกวางตุ้งเป็นกุ๊ก และมีคำที่พร้องเสียงกับภาษากวางตุ้ง เช่นชุดเครื่องปรุง ที่ฝรั่งต้องเรียกเป็นภาษากวางตุ้งให้เขาหยิบให้ ไม่งั้น อดรับประทาน
บนเว็บนี้มีเรื่องแบบนี้ก็ดี จะได้เรียนรู้ภาษาต่างๆ ให้เกิดความภาคภูมิใจ และวิวัฒนาการทางด้านภาษาได้ด้วย
ขอบคุณครับ