ด้วยความปราถนาดีจาก www.hakkapeople.com
พอดีไปเจอบทความอันนึงความหมายดีมากแต่พอดีภาษาไทยไม่แข็งแรง เลยอยากให้ท่านผู้รู้ช่วยแปลเป็นภาษาไทยให้ด้วยขอบคุณครับ แต่ไม่เกี่ยวอะไรกับจิวยี่รากเลือดหรอก และคงไม่ต้องขออนุญาตท่านโจโฉมั้ง
Great!
ฉิน หวู้ ซั้น
คำแปลของคุณอาฉีนี้เป็นสัจจะธรรม
พี่ท่านก็ชมเกินไป
ยกความดีให้ท่าน tarkai เป็นผู้หาบทกลอนที่กล่าวถึงสัจธรรมดังที่ว่า และเป็นผู้แปล
ข้าผู้น้อยแค่เรียงคำ ที่ให้มา้เป็นโคลงอะไรสักย่างจำชื่อไม่ได้แล้ว และคิดว่ายังไม่ค่อยถูกต้องตามหลักการฉันทลักษณ์เท่าที่ควร ก็ขออภัย มีท่านใดเสนอแนะ แก้ไขให้ถูกต้องด้วยจะยินดียิ่งครับ
บทร้อยแก้วที่คุณอาฉีขัดเกลาจากคำแปลนี้ไพเราะดี และยังคงลักษณะความหมายอยู่ในบทแล้วด้วย ต่อไปลักษณะนี้ถ้าใครมีบทความ บทกวี หรือข้อความในภาษาจีนกลาง หรือภาษาฮากกา ถ้าอ่านจีนได้ ให้ช่วยแปลเป็นไทย แล้วผู้ที่ถนัดภาษาไทย และได้จีนบ้าง ได้ไทยบ้าง จะได้ช่วยกันขัดเกลาอย่างลักษณะที่คุณอาฉีทำให้นี้ การเล่นการใช้เว็บของพวกเราก็จะได้สนุกสนานมีอรรถรสมากขึ้น
ส่วนที่ว่า "เฉาเชา" เรียก "โจโฉ" ได้ยังไงนั้น สืบเนื่องจากว่าในสมัยต้นกรุงรัตนโกสินทร์ ผู้แปลนวนิยายสามก๊กมาเป็นบทร้อยแก้วในภาษาไทยนั้น ชื่อ "เจ้าพระยาพระคลัง (หน)" ได้ขอให้ผู้รู้ภาษาจีนในสมัยนั้น ซึ่งเป็นชาวฮกเกี้ยน (หรือฝูเจี้ยน) ถอดชื่อตัวละครแต่ละคน ให้เป็นภาษาไทย
ดังนั้น ชื่อของตัวละครในสามก๊กแต่ละคนจึงมีชื่อฟังดูแปลก ๆ เช่น เฉาเชา เรียก "โจโฉ" จางเฟย เรียก "เตียวหุย" หลิวเป้ย เรียก "เล่าปี่" ต่งจั้ว เรียก "ตั๋งโต๊ะ" เป็นต้น
คงไม่เจาะจงต้อง webmaster ที่เขารู้แต่เรื่องคอมพิวเตอร์เท่านั้นที่จะมาตอบ ข้าน้อยขออนุญาต ช่วยเรียงร้อยถ้อยคำจากคำแปลที่ให้มาแทน ด้วยความรู้ทางภาษาอันน้อยนิด ขอท่านผู้รู้โปรดพิจารณา
แม้นอายุเต่านี้ ยาวนาน มีวันสิ้นสำราญ ดับสูญ มังกรจ้าวบาดาล มหาสมุทร เทียมเมฆ มีเดชทะยานสุดฟ้าสูง บ่แคล้ว มรณัง
ม้าศึกคึกคะนอง ถูกขัง บริเวณ ไม่อยากหยุดวิ้งตะเบง สุดหล้า แม้นวีรบุรุษถึงวัย ชราภาพ ไม่หมดสิ้นปรารถนา มุ่งมั่น พลังใจ
ด้วยใครที่สุขสม สมบูรณ์ ดวงชะตาบ่ลิขิตคุณ ชั่วฟ้า ด้วยประมาทอาจสูญ เพียงครู่ ชั่ววัน ดาวดับสว่างค่ำมา แม้นฟ้า ยังเป็น
ความลำเค็ญมิอยู่ได้ ค้ำฟ้า ความชราหาได้มา อุปสรรค ความลิขิตยิ่งเหนือฟ้า มิอาจ ทัดทาน ความสำราญเกียรติศักดิ์ ก่อได้ ด้วยใจตน
ไม่แน่ใจว่า ถอดความแล้วยังคงเจตนาเดิมของบทกลอนเขาอยู่หรือเปล่าก็ไม่รู้ ช่วยดูให้ทีนะ
ขอให้เจ้าของบทความช่วยใบเป็นภาษาไทยหน่อซิ ไม่ถนัดภาษาจีน จะเกลาภาษาไทยให้ครับ
ขออภัย ไม่รู้ภาษาจีนเลย ช่วยแปลแบบคร่าวๆ ภาษาไทยไม่แข็งแรงไม่ว่ากัน ขอแค่พอจับความได้เลาๆ ก็ยังดี เผื่อจะได้ช่วยกันเรียบเรียงจากไทยเป็นไทยอีกทีก็ได้นะ
สมาคมต่างๆ
(No subject)
Great! ฉิน
Great!
ฉิน หวู้ ซั้น
เห็นด้วย
คำแปลของคุณอาฉีนี้เป็นสัจจะธรรม
พี่ท่านก็
พี่ท่านก็ชมเกินไป
ยกความดีให้ท่าน tarkai เป็นผู้หาบทกลอนที่กล่าวถึงสัจธรรมดังที่ว่า และเป็นผู้แปล
ข้าผู้น้อยแค่เรียงคำ ที่ให้มา้เป็นโคลงอะไรสักย่างจำชื่อไม่ได้แล้ว และคิดว่ายังไม่ค่อยถูกต้องตามหลักการฉันทลักษณ์เท่าที่ควร ก็ขออภัย มีท่านใดเสนอแนะ แก้ไขให้ถูกต้องด้วยจะยินดียิ่งครับ
ชื่นชมบทกลอน
บทร้อยแก้วที่คุณอาฉีขัดเกลาจากคำแปลนี้ไพเราะดี และยังคงลักษณะความหมายอยู่ในบทแล้วด้วย ต่อไปลักษณะนี้ถ้าใครมีบทความ บทกวี หรือข้อความในภาษาจีนกลาง หรือภาษาฮากกา ถ้าอ่านจีนได้ ให้ช่วยแปลเป็นไทย แล้วผู้ที่ถนัดภาษาไทย และได้จีนบ้าง ได้ไทยบ้าง จะได้ช่วยกันขัดเกลาอย่างลักษณะที่คุณอาฉีทำให้นี้ การเล่นการใช้เว็บของพวกเราก็จะได้สนุกสนานมีอรรถรสมากขึ้น
ส่วนที่ว่า "เฉาเชา" เรียก "โจโฉ" ได้ยังไงนั้น สืบเนื่องจากว่าในสมัยต้นกรุงรัตนโกสินทร์ ผู้แปลนวนิยายสามก๊กมาเป็นบทร้อยแก้วในภาษาไทยนั้น ชื่อ "เจ้าพระยาพระคลัง (หน)" ได้ขอให้ผู้รู้ภาษาจีนในสมัยนั้น ซึ่งเป็นชาวฮกเกี้ยน (หรือฝูเจี้ยน) ถอดชื่อตัวละครแต่ละคน ให้เป็นภาษาไทย
ดังนั้น ชื่อของตัวละครในสามก๊กแต่ละคนจึงมีชื่อฟังดูแปลก ๆ เช่น เฉาเชา เรียก "โจโฉ" จางเฟย เรียก "เตียวหุย" หลิวเป้ย เรียก "เล่าปี่" ต่งจั้ว เรียก "ตั๋งโต๊ะ" เป็นต้น
ลองเรียบเรียงดู
คงไม่เจาะจงต้อง webmaster ที่เขารู้แต่เรื่องคอมพิวเตอร์เท่านั้นที่จะมาตอบ ข้าน้อยขออนุญาต ช่วยเรียงร้อยถ้อยคำจากคำแปลที่ให้มาแทน ด้วยความรู้ทางภาษาอันน้อยนิด ขอท่านผู้รู้โปรดพิจารณา
แม้นอายุเต่านี้ ยาวนาน
มีวันสิ้นสำราญ ดับสูญ
มังกรจ้าวบาดาล มหาสมุทร เทียมเมฆ
มีเดชทะยานสุดฟ้าสูง บ่แคล้ว มรณัง
ม้าศึกคึกคะนอง ถูกขัง บริเวณ
ไม่อยากหยุดวิ้งตะเบง สุดหล้า
แม้นวีรบุรุษถึงวัย ชราภาพ
ไม่หมดสิ้นปรารถนา มุ่งมั่น พลังใจ
ด้วยใครที่สุขสม สมบูรณ์
ดวงชะตาบ่ลิขิตคุณ ชั่วฟ้า
ด้วยประมาทอาจสูญ เพียงครู่ ชั่ววัน
ดาวดับสว่างค่ำมา แม้นฟ้า ยังเป็น
ความลำเค็ญมิอยู่ได้ ค้ำฟ้า
ความชราหาได้มา อุปสรรค
ความลิขิตยิ่งเหนือฟ้า มิอาจ ทัดทาน
ความสำราญเกียรติศักดิ์ ก่อได้ ด้วยใจตน
ไม่แน่ใจว่า ถอดความแล้วยังคงเจตนาเดิมของบทกลอนเขาอยู่หรือเปล่าก็ไม่รู้ ช่วยดูให้ทีนะ
คำแปลมาแล้ว
บอกใบ้ให้หน่อย
ขอให้เจ้าของบทความช่วยใบเป็นภาษาไทยหน่อซิ ไม่ถนัดภาษาจีน จะเกลาภาษาไทยให้ครับ
ไม่รู้ภาษาจีน
ขออภัย ไม่รู้ภาษาจีนเลย ช่วยแปลแบบคร่าวๆ ภาษาไทยไม่แข็งแรงไม่ว่ากัน ขอแค่พอจับความได้เลาๆ ก็ยังดี เผื่อจะได้ช่วยกันเรียบเรียงจากไทยเป็นไทยอีกทีก็ได้นะ