圣寿无疆 หน้าแรก
HakkaPeople(Thai) ชุมชนชาวฮากกา Hakka people .  
ที่ใดมีตะวันขึ้น ที่นั้นมีชาวจีน ที่ใดมีชาวจีน ที่นั้นมีเค่อเจียเหริน hakkapeople.com

บทความของโจโฉ

รูปภาพของ trakai

พอดีไปเจอบทความอันนึงความหมายดีมากแต่พอดีภาษาไทยไม่แข็งแรง เลยอยากให้ท่านผู้รู้ช่วยแปลเป็นภาษาไทยให้ด้วยขอบคุณครับ แต่ไม่เกี่ยวอะไรกับจิวยี่รากเลือดหรอก และคงไม่ต้องขออนุญาตท่านโจโฉมั้ง

 


ตั้งค่าการแสดงผลความคิดเห็น

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

(No subject)

SmileWinkSurprisedFoot in mouthSmile

รูปภาพของ Wusun

Great!  ฉิน

Great! 

ฉิน หวู้ ซั้น

รูปภาพของ wawa

เห็นด้วย

คำแปลของคุณอาฉีนี้เป็นสัจจะธรรม

รูปภาพของ อาฉี

พี่ท่านก็

พี่ท่านก็ชมเกินไป

ยกความดีให้ท่าน tarkai เป็นผู้หาบทกลอนที่กล่าวถึงสัจธรรมดังที่ว่า และเป็นผู้แปล

ข้าผู้น้อยแค่เรียงคำ ที่ให้มา้เป็นโคลงอะไรสักย่างจำชื่อไม่ได้แล้ว และคิดว่ายังไม่ค่อยถูกต้องตามหลักการฉันทลักษณ์เท่าที่ควร ก็ขออภัย มีท่านใดเสนอแนะ แก้ไขให้ถูกต้องด้วยจะยินดียิ่งครับ

 

รูปภาพของ ยับสินฝ่า

ชื่นชมบทกลอน

บทร้อยแก้วที่คุณอาฉีขัดเกลาจากคำแปลนี้ไพเราะดี และยังคงลักษณะความหมายอยู่ในบทแล้วด้วย ต่อไปลักษณะนี้ถ้าใครมีบทความ บทกวี หรือข้อความในภาษาจีนกลาง หรือภาษาฮากกา ถ้าอ่านจีนได้ ให้ช่วยแปลเป็นไทย แล้วผู้ที่ถนัดภาษาไทย และได้จีนบ้าง ได้ไทยบ้าง จะได้ช่วยกันขัดเกลาอย่างลักษณะที่คุณอาฉีทำให้นี้ การเล่นการใช้เว็บของพวกเราก็จะได้สนุกสนานมีอรรถรสมากขึ้น

ส่วนที่ว่า "เฉาเชา" เรียก "โจโฉ" ได้ยังไงนั้น สืบเนื่องจากว่าในสมัยต้นกรุงรัตนโกสินทร์ ผู้แปลนวนิยายสามก๊กมาเป็นบทร้อยแก้วในภาษาไทยนั้น ชื่อ "เจ้าพระยาพระคลัง (หน)" ได้ขอให้ผู้รู้ภาษาจีนในสมัยนั้น ซึ่งเป็นชาวฮกเกี้ยน (หรือฝูเจี้ยน) ถอดชื่อตัวละครแต่ละคน ให้เป็นภาษาไทย

ดังนั้น ชื่อของตัวละครในสามก๊กแต่ละคนจึงมีชื่อฟังดูแปลก ๆ เช่น เฉาเชา เรียก "โจโฉ" จางเฟย เรียก "เตียวหุย" หลิวเป้ย เรียก "เล่าปี่" ต่งจั้ว เรียก "ตั๋งโต๊ะ" เป็นต้น

รูปภาพของ อาฉี

ลองเรียบเรียงดู

คงไม่เจาะจงต้อง webmaster ที่เขารู้แต่เรื่องคอมพิวเตอร์เท่านั้นที่จะมาตอบ ข้าน้อยขออนุญาต ช่วยเรียงร้อยถ้อยคำจากคำแปลที่ให้มาแทน ด้วยความรู้ทางภาษาอันน้อยนิด ขอท่านผู้รู้โปรดพิจารณา

แม้นอายุเต่านี้ ยาวนาน
มีวันสิ้นสำราญ ดับสูญ
มังกรจ้าวบาดาล มหาสมุทร เทียมเมฆ
มีเดชทะยานสุดฟ้าสูง บ่แคล้ว มรณัง

ม้าศึกคึกคะนอง ถูกขัง บริเวณ
ไม่อยากหยุดวิ้งตะเบง สุดหล้า
แม้นวีรบุรุษถึงวัย ชราภาพ
ไม่หมดสิ้นปรารถนา มุ่งมั่น พลังใจ

ด้วยใครที่สุขสม สมบูรณ์
ดวงชะตาบ่ลิขิตคุณ ชั่วฟ้า
ด้วยประมาทอาจสูญ เพียงครู่ ชั่ววัน
ดาวดับสว่างค่ำมา แม้นฟ้า ยังเป็น

ความลำเค็ญมิอยู่ได้ ค้ำฟ้า
ความชราหาได้มา อุปสรรค
ความลิขิตยิ่งเหนือฟ้า มิอาจ ทัดทาน
ความสำราญเกียรติศักดิ์ ก่อได้ ด้วยใจตน

ไม่แน่ใจว่า ถอดความแล้วยังคงเจตนาเดิมของบทกลอนเขาอยู่หรือเปล่าก็ไม่รู้ ช่วยดูให้ทีนะ

รูปภาพของ trakai

คำแปลมาแล้ว

 เต่าที่ว่ามีอายุยืนยาวแล้วแต่ก็ยังมีวันตาย งูที่ว่าคล่องแคล่วปานขี่เมฆแต่สุดท้ายก็กลายเป็นผงธุลี
   ม้าที่ว่าวิ่งเร็วแม้ถูกกักขังไว้ในคอกก็ยังต้องการทะยานไปสุดหล้า 
  วีรบุรุษแม้นว่าชราแต่ก็มิอาจหยุดยั้งพลังมุ่งมั่นปรารถนาได้  
  ชีวิตที่สุขสมบูรณ์สมปรารถณา ฟ้าไม่ได้ลิขิตไว้
  อยู่ด้วยความสุขเกษมสำราญ จะทำให้อายุยืนยาว
  ความหมายของบทความนี้คือ ไม่มีใครอยู่ค้ำฟ้า ถึงแม้ชราแต่ก็ยังมีไฟ ชีวิตเราเป็นผู้กำหนดมิใช่ฟ้าลิขิต
  เฉาเชา พวกเราไม่รู้เรียกโจโฉได้ไง ที่จริงเป็นคนเก่งเพราะสุดท้ายเป็นผู้ชนะในสามก๊ก เป็นคนแต่งแต่รบกวนwebmasterช่วยเรียบเรียงแก้ใขให้อีกที ขอบคุณครับ
     
รูปภาพของ kulxjj

บอกใบ้ให้หน่อย

ขอให้เจ้าของบทความช่วยใบเป็นภาษาไทยหน่อซิ ไม่ถนัดภาษาจีน จะเกลาภาษาไทยให้ครับ

รูปภาพของ ท้ายแถว

ไม่รู้ภาษาจีน

ขออภัย ไม่รู้ภาษาจีนเลย ช่วยแปลแบบคร่าวๆ ภาษาไทยไม่แข็งแรงไม่ว่ากัน ขอแค่พอจับความได้เลาๆ ก็ยังดี เผื่อจะได้ช่วยกันเรียบเรียงจากไทยเป็นไทยอีกทีก็ได้นะ

 
hakka@hakkapeople.com    คุณความดี แด่บรรพชนและชาวฮากกาที่ฮึกเหิม Hakkapeople.com by Hakka Pakchong Association... Powered by Drupal