圣寿无疆 หน้าแรก
HakkaPeople(Thai) ชุมชนชาวฮากกา Hakka people .  
ที่ใดมีตะวันขึ้น ที่นั้นมีชาวจีน ที่ใดมีชาวจีน ที่นั้นมีเค่อเจียเหริน hakkapeople.com

ภาษาฮากกา ที่ชาวบ้านใช้พูดในชีวิตประจำวัน ในประเทศไทย ซึ่งฮากกา ทั้งลึกและตื้น ใช้คำต่างกันมากไหมครับ

รูปภาพของ หลัวจินไฉ

ผมว่า สำเนียงฮากกา มีความใส และ คล้ายจีนกลาง อยู่   ถึงแม้บางคำจะออกเสียงคล้ายภาษาถิ่นอื่น

ขอบคุณมากครับ สำหรับการชี้แนะจาก เจ้าของภาษาที่ใช้อยู่ในชีวิตประจำวัน  

เพราะผมเช่อว่า ภาษาฮากกาที่ไทยก็น่าจะมีความพิเศษกว่าที่จีนเพราะ ฮากกา ที่ไทยอาจได้กลมกลืนไปกับภาษาและวัฒนธรรมธรรม           


ตั้งค่าการแสดงผลความคิดเห็น

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

ภาษาสำเนียง

ภาษาทุกภาษาจะถูกกลมกลืนไปตามท้องถิ่นและกาลเวลา

ไหงมาอยู่หาดใหญ่ 40 ปี ได้พยายามพูดทั้งไทยกลางและไทยใต้

แต่สำเนียงก็ยังคงเป็นกลางเหน่อๆที่พูดมาตั้งแต่เด็ก

แบบคนนครปฐม บ้านโป่ง กาญจนบุรี และสุพรรณบุรี

ส่วนไทยใต้ก็ออกเป็นทองแดงปนกลางปนใต้แปร่งๆอยู่ดี

ภาษาจีนของไหง โดยที่อาป๊าเป็นคนปั้นซั้นขักก็ได้ยินตั้งแต่เกิด

ดีที่อาป๊ามีทั้งเพื่อนเป็นฉิ้ม เป็นแต้จิ๋ว อาป๊าก็เลยคล่องทั้งหมด

ไหงรับได้บ้าง  ฟังออกได้เกือบหมด  แต่พูดออกเสียงไม่ค่อยได้

และแต่ละภาษาที่พูดออกไป ก็เพี้ยนไปเพี้ยนมาปะปนกันหมด

ดีที่สามารถสื่อสารกันได้เข้าใจแม้นบางครั้งต้องใช้ภาษามือช่วย

ดังที่ไหงเคยได้ยินอาจารย์ท่านหนึ่งบอกว่า  ภาษาเปลี่ยนได้ตลอดเวลา

ไม่มีภาษาใดภาษาหนึ่งที่ถูกต้องทั้งหมด 100 %

เพียงแต่ให้จดและจำสิ่งที่เป็นของเดิมไว้ให้นานที่สุด แม้เพี้ยนไปบ้างก็ตาม

รูปภาพของ อาฉี

คิดว่ายังไม่ต่าง

คิดว่า ภาษาฮากกาในไทย กับในจีน ยังไม่น่าจะต่างอย่างมีนัยสำคัญ เพราะ

ภาษาฮากกาในไทย เป็นสำเนียงที่มาจากคนจีนโพ้นทะเล (ขอนับเป็นรุ่น 1ST original) ซึ่งบางคนก็ยังมีชีวิตอยู่ ส่วนรุ่นที่ 2nd ที่จะคุ้นเคยกับสำเนียงบรรพบุรุษรุ่น Org. ก็ยังมีอยู่มากๆ และรุ่นที่ 3rd ขึ้นไปแม้จะไม่ได้ยินกับหูโดยตรง แต่ก็มีไม่น้อยที่ได้ศึกษาจากแหล่งที่มีต้นกำเนิดจากจีนทั้งนั้น

จึงไม่น่าจะเพี้ยนตามถิ่นที่อยู่ในไทย แต่อาจมีเพี้ยนแบบที่ตัวเองก็รู้ว่าเพียนเพราะออกเสียงไม่ชัด เนื่องจากเป็นเสียงที่ไม่มีพยัญชนะหรือตัวสะกดในอักษรไทย ที่ไม่เคยฝึกการออกเสียงมาก่อน จึงออกเสียงไม่ถูก(แต่รู้ตัวว่าผิด จึงยังไม่น่าจะถือว่าเพี้ยนโดยสมบูรณ์)   แต่ถ้าให้คาดเดาว่า ถ้าจะเพี้ยนไปทางสำเนียงจีนกลาง ก็อาจจะเป็นไปได้มากกกว่าเพี้ยนเพราะท้องถิ่นไทย

แต่ทีสำเนียงที่ได้ยินในไทยแตกต่างกันบ้างเพราะ ชาวฮากกาที่มาอยู่ในไทย ไม่ได้มาจากหมู่บ้านเดียวกัน ต่างคนต่างพกสำเนียง ท้องถิ่นในจีนที่กว้างใหญ่มาด้วย จึงมีหลายสำเนียงดังที่เคยได้ยิน

สระสามฐานเสียง

ไหงมาตั้งข้อสังเกตุ ในขักว้อยของพวกเรา มีจุดใหญ่อยู่หลายจุดที่ทำให้ ออกสำเนียงได้ไม่ถูก ไหงยกตัวอย่างที่พบมากที่สุด ในตัวอย่าง สระสามฐานเสียง ในภาษาไทย มีสระสองฐานเสียง เช่น สระอุ+สระอะ เวลาพูดออกเสียงอุอะ อุอะ อุอะ ไว ๆ ก็จะเป็นเสียงสระอัวะ สระอี+สระอา เวลาออกเสียง อีอา อีอา อีอา ไว ๆ ก็เป็นสระเอีย เป็นต้น แล้วภาษาเรามีสามฐานเสียงที่พบบ่อยที่สุด ก็เช่นคำว่า เหลียวก(จำนวนนับ หก) ลองฟังดู มีที่ออก เสียงว่า หลีก มีที่ออกเสียงว่า หลุก มีที่ออกเสียงว่า เหลียก ก็เห็นกันได้ว่า สระเสียงนี้ มีสามฐานเสียงแน่นอน ผู้พูดที่ไม่เคยกับเสียงสระอย่างนี้ ออกเสียงไม่ได้แน่นอน ไหงมีวิธีที่จะออกเสียงสระเสียงนี้ โดยนำวิธีเดียวกันกับการออกเสียงสระสองฐานในภาษาไทยเช่นกัน เป็น หลีก+หลุก+เหลียก โดยพยายามออกเสียง จากช้า ๆ แล้วให้ไวขึ้น ๆ จนเสียงทั้งสาม กลมกลืนเป็นเสียงเดียวให้ได้ ลองดูนะครับ ถ้าได้สระเสียงนี้เสียงเดียว มีอีกหลายคำที่เป็นเสียงเดียวกันก็ไม่เป็นปัญหาแล้ว เช่น เกียวก (เบ่ง),เขียวก(จานเสียง เก๊กฮวน),เงี้ยวก(หยก),เจียวก(พูล เต็ม)ฯลฯ ชื่อคุณจ๊องหยิ๋นฮยุ๋ง คำว่า ฮยุ๋ง ก็เป็นสระเสียงนี้เช่นกันครับ                                                                        
 หมายเหตุ  ข้อเขียนนี้ เป็นความเห็น และข้อสังเกตุส่วนตัว ที่พบและรู้มาเช่นไร ก็เขียนไปตามที่รู้ที่เห็นครับ
 
hakka@hakkapeople.com    คุณความดี แด่บรรพชนและชาวฮากกาที่ฮึกเหิม Hakkapeople.com by Hakka Pakchong Association... Powered by Drupal