วันนี้ขอเสนอ เนื้อเพลง เสียงเพลงให้ฟังกันไปก่อน
(เนื้อกับเพลง รวมกันสำหรับโปรแกรมคาราโอเกะทำแล้วที่ เพลงฮากกาคาราโอเกะ)
Download เพลงสืบสานวัฒนรรมฮากกา
(คำร้องไทย) ได้ที่ http://hakkapeople.com/_media/Hakka01.mp3
อันนี้ ต้นฉบับ (คำร้องจีน) อยู่ที่ http://hakkapeople.com/_media/Hakkasong1.mp3
เนื้อร้องไว้พิมพ์ลงกระดาษ http://hakkapeople.com/_media/hakka01th-ch.pdf
อันนี้เป็นไฟล์ Midi สำหรับให้เครื่องดลตรีเล่น http://hakkapeople.com/_media/hakkaker.MID ขนาด 27Kb
และ HakkaNCN.zip สำหรับเพิ่มเพลงพร้อมเนื้อร้อง ให้นำไปใส่ในโปรแกรมคาราโอเกะอีกที
คำร้องไทย (แก้ไขเนื้อรุ่นส้มแก้ว) เวอร์ชั้น สิธิพร นครรสวรรค์ http://hakkapeople.com/_media/Th-hk-NKS.mp3
หมายเหตุุ ภาษาไทยที่เขียนกำกับนี้ เป็นคำร้อง มิใช่เสียงอ่านที่ถูกต้องตามหลักภาษา และเนื้อเพลงไทยความหมายไกล้เคียงกัน อาจไม่ตรงกันทุกวรรค
(ถ้าพบเขียนอักษรจีน ตัวไหนเขียนผิดบอกด้วยนะ เพราะลอกกันมาหลายต่อแล้ว เกรงว่าจะผิดเพี้ยนไป จะได้ชำระให้ถูกด้วย ขอบคุณครับ)
อาวีฟัดกอครับ
วันที่พวกเราได้ไปประชุมกัน ได้ร่วมกันโหวดปรับแก้เนื้อและร้องเพลงนี้กัน
และหลังจากโหวดแก้ไขไป 2 จุดแล้ว
และระหว่างที่กำลังร้องกัน ท่านได้เสนอปรับปรุงมาอีกจุดคือ
จากคำว่า
"ว่ามี. สมบูรณ์ ความเกื้อกูลกัน"
เพิ่มคำว่า "และ" เพื่อให้ความหมายถามภาษาดีขึ้น เป็น
"ว่ามี. สมบูรณ์ และความเกื้อกูลกัน"
โดยให้ร้องควบคำกันไปให้ลงจังหวะเดิม
แต่พอเพลงจบ ลืมนำเสนอที่ประชุม ก็ขออภัยด้วย (เมื่อกลับมาแล้วเพิ่งนึกได้)
จึงได้มาทบทวนดูใหม่ ขออนุญาตเสนอว่า ถ้าได้ปรับปรุงต่ออีกเล็กน้อย เพื่อให้จำนวนคำลงตัวตามเดิม แทนที่จะเพิ่ม "และ" เฉยๆ เป็นเปลี่ยนคำดังนี้
"ว่ามี. สมบูรณ์ และเกื้อกูลกัน"
ไม่รู้ว่าไท้กาเห็นเป็นอย่างไร
ตอบฉีจู่สี
วันนั้นไหงคุยว่า ให้เปลี่ยนเป็นว่า " ว่ามีความสมบูรณ์และเกื้อกูลกัน " ว่ามีสมบูรณ์ และเกื้อกูลกัน " มันทแม่ง ทแม่ง ยังไงไม่รู้ ถ้าใช้ว่าสมบูรณ์เฉย แต่ถ้าเป็นว่า ความสมบูรณ์จะดูดีกว่า
อันที่จริง ถ้าเป็นแบบเดิมคือ " สุวรรณภูมิแห่งนี้ระบือนาม ว่ามีความสมบูรณ์เกื้อกูลกัน " นั้นตอนที่แต่งกลอนขึ้นมานี้สนามบินสุวรรณภูมิกำลังได้รับความสนใจมาก เป็นข่าวทุกวัน ไหงจึงนำคำนี้มาใส่ไว้ในกลอนของไหง และ " ว่ามีความสมบูรณ์และเกื้อกูลกัน " เป็นการขยายความว่า ดินแดนสุวรรณแห่งนี้ อุดมสมบูรณ์ ในน้ำมีปลาในนามีข้าว และคนไทยใจดีมีอุปนิสัยเกื้อกูลกันก็ไม่รู้สึกรังเกียจเดียดฉันท์คนจีนซึ่งเข้ามาอาศัยพระบรมโพธิสมภาร อยู่ร่วมกันได้ด้วยดี
แต่พอมาเปลี่ยนว่าเป็นคนฮากกา ว่ามีความสมบูรณ์เกื้อกูลกัน ความหมายมันจึงไม่ค่อยได้เท่าไร ตรงเกื้อกูลนั้นได้แน่ แต่ตรงสมบูรณ์หละ อะไรสมบูรณ์
แต่ไหงว่า ว่ามีความสมบูรณ์และเกื้อกูลกัน ตามแบบอาหยินฮยุง จะดีที่สุด
ขอแสดงความเห็น
ถ้าเปลี่ยนเป็น "มีความ. สมบูรณ์ และเกื้อกูลกัน" ล่ะครับ
หนีห่าว
หนีห่าว อาสุก จ๊องหยิ่นฮยุ๋ง (张仁雄)
ไหง เลี่ยว ซือ หย่า นะค่ะ มีเรื่องรบกวนอาสุกช่วยแปลงไฟล์เป็น .pdf หน่อยค่ะ เดี๋ยวไหงจะส่ง mail แบบลงทะเบียนฮากกาสัมพันธ์ครั้งที่ 1 ณ ร้านอาหารส้มแก้ว ไปทาง E-mail ของอาสุกนะค่ะ
เมลล์ของอาสุก คือ somboon@lycos.com
การสร้าง PDF
การสร้าง PDFทำเองได้ง่ายๆ
ให้ไป Download ที่ http://www.pdfforge.org/download
มาติดตั้งแล้ว เครื่องเราจะมีเครื่องพิมพ์เพิ่มอีกเครื่อง
เมื่อสั่งพิมพ์ ให้เลือกเครื่องพิมพ์ชื่อ PDFCreator แล้วมันจะถามว่าให้ Save ไว้ที่ไหน ตอบมันแล้วก็จะได้ไฟล์ PDF ตามต้องการ
เป็นประโยคที่สมบูรณ์ขึ้น
ก็เป็นประโยคที่สมบูรณ์ขึ้น อีกทางหนึ่ง
ลองดูการออกเสียง เพื่อให้เข้าทำนอง ในคำต่างๆ ดู
จากเดิม ว่ามี.สมบูรณ์ความเกื้อกูลกัน
เมื่ออยู่ในเพลงออกเสียงว่า
"หว่า มี. สมบูรณ์ ความ เกื้อ กูล กัน"
(ลิค ซิ้น_ เกียด_ หนั่น_ อิ ชอง ชอง)
เป็น
แบบไหนดี หรือมีแบบอื่นๆ ออกความเห็นกันมาได้นะครับจะได้ไปปรับแก้เนื้อใหม่
แจมนิด
ขอขอบคุณ
ที่ส่งเอกสารไปให้ ระยะหลังไม่ได้เข้ามาร่วมแจมด้วย เพราะเมื่อกูรูมา งูๆปลาๆก็ต้องหลบ
สำหรับรายการทัวร์สำรวจมาตุภูมิ น่าสนครับ แต่ไม่อาจไปร่วมด้วยได้ เพราะเคยไปทัวร์เยี่ยมญาติ 2 ครั้ง ทั้งๆที่พูดภาษาจีนไม่ได้ (อั้นหม่อยุ้ง) เงียดกวงๆ ก็ได้แค่ กิ้วช้อยฟา
ไหนๆก็เข้ามาแล้ว จึงขอเสนอท่าน ซึ่งเป็นผู้ควบคุม web.hakka ว่า พวกเราไม่ลืมกำพืดน่ะดีแล้ว แต่ไม่ควรแสดงความคิดเห็นอะไรแบบสุดโต่งจนเกินไป พึงรำลึกว่า ปัจจุบันเราคือใคร อยู่ที่ไหน มิฉะนั้นอาจเป็นอันตรายได้
ขอบคุณที่แนะนำ
ขอบคุณที่แนะนำ ก็เห็นด้วยเรื่องการเสนอ ความรู้ที่คลาดเคลื่อนไปอาจทำให้ผู้พบเห็นเข้าใจผิดได้ ขอน้อมรับไว้ปรับปรุงต่อไป
เนื่องจากบนนี้เป็นเวทีเปิด ที่ทุกท่านสามารถแสดงความคิดเห็นส่วนตัวได้อิสระ จึงอาจมีบางความคิดเห็น ที่เป็นความเข้าใจในมุมของเขาเอง จึงอาจเสนอมาอาจคลาดเคลื่อนจากความเข้าใจของผู้พบเห็นได้หลากหลาย ก็ขออภัยแทนทุกท่านด้วย
และที่ผ่านมา ก็มีผู้รู้หลายๆท่านได้ช่วยกันแก้ไขให้กัน และพูดคุยกันฉันพี่น้อง ก็ต้องขอขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่ง
จึงหวังว่าจะได้ความรู้ที่ถูกต้อง และคำแนะนำดีๆจากท่านดังที่ผ่านมาอีกต่อไป
เพลงสืบสานวัฒนธรรมฮากกา
วันนี้ว่างเว้นจากการฟังหลายเรื่อง จึงมีเวลามาแวะฟังแบบพิถีพิถัน ผลงานเพลงสืบสานฯ นับว่าเป็นมงคลชีวิตที่ได้ฟัง สรุปแบบเด็ดขาดให้นะเจ้า ไหงฟังดูแล้วว่ากระตุ้นความรักชาติ รักบรรพกาลได้อย่างลึกล้ำ ไหงลงเพลงมหาวิทยาลัยโยนกให่ไท้หงินฟัง เป็นบทเพลงที่ล้วนมาจากการคัดเลือกแบบที่เราทำกันแบบนี้เช่นกัน แต่เพลงรร. มหาลัยจะแตกต่างที่ไม่เน้นสร้างสรรค์ แนวสำนึกรักบ้านเกิด แต่ของเราเป็นแนวนี้ที่เพราะมากคร่า.. และคิดว่าน่าจะมีอีกแนวคลาสสิกที่ พูดถึงความสุภาพ อ่อนโยนที่มาโดยกำเนิด ไท้กาหงินทุกท่านลองฟังเพลงดาว ที่เราได้คณบดีวิจิตรศิลป์ แต่งให้ ท่านเคยทำหน้าที่นักประพันธ์เพลงให้ค่ายแกรมมี่และค่ายอาร์เอส.. และท่านมาทำงานที่โยนก ด้วยตำแหน่งคณบดีไหง จึงแต่งเพลงดาว ฯลฯ ให้มหาวิทยาลัย..ปกติรับจ้างแต่งเพลงให้ทุกสถาบันเพลงละสามหมื่น(ทุกวันนี้ก็รับ) แสดงว่าไท้กาหงินเก่งมาก แต่งอีกสักเพลงเพิ่มด้วยด้วยดีไหมคร่า.. ผู้หญิงจะได้ร้อง แบบเพลงเหมยฮัวก็เพราะดี ฝากทุกท่านพิจรณาด้วยคร่า...
ขอแก้ไขเนื้อร้อง
ขอแก่ไขตอนท้ายบทสร้อย จาก "เพื่อให้ลูกหลาน สร้างสำราญใจ"
แก้เป็น "เพื่อให้ลูกหลาน สร้างสรรความดี"
ที่น่าจะตรงเจตนาเดิม และสื่อความหมายดีกว่า
กล่าวคือ ในท่อนสร้อย(บรรทัดที่ 3-4) มีความหมายแบบวรรคต่อวรรคว่า
"ขยันมานะบากบั่นสู้สร้างสรรค์ดำรงชีพ ทนยากเข็นไม่ย่อท้อมีรักสามัคคี
ต้นตระกูลชาวฮากกาจารึกไว้ สืบทอดวัฒนธรรมความดีงามตลอดต่อไปทุกรุ่น"
จึงได้ ประพันธ์คำร้องเป็น
"ลูกหลานฮากกาจงตระหนัก ควรรู้รักบรรพชนขยัน
ทนยากเข็ญอย่างไม่เว้นวัน เพื่อให้ลูกหลานสร้างสรรความดี"
เพื่อให้มีสัมผ้ส ลงทำนองเพลงเดิมได้ ในท่อนเดียวกัน
ส่วนการแปลความที่ ที่ยังเก็บไม่หมด จึงได้ขยายความอยู่ในท่อนที่ 2 (ที่เนื้อจีนร้องซ้ำเดิม) เมื่อเป็นเนื้อไทย ขยายความได้คือ
"วัฒนธรรมล้ำค่าจงจดจำ สืบสร้างสรรค์ อย่างเลื่อมใส
เสริมรักสามัคคีที่เกรียงไกร จารึกมอบไว้ ให้ลูกหลาน เทอญ."
เนื้อไทย จึงไม่ร้องซ้ำเดิมทุกประการเหมือนเนื้อจีน
ส่วนในเพลงที่ให้ Download ยังไม่ได้แก้ (ยังรวบรวมตัวนักร้องมาบันทึกใหม่ไม่ได้) ผู้นำไปร้องเอง โปรดแก้ไขให้ด้วยครับ
ขอบคุณครับ
ไหงเห็นด้วยกับการแก้ไขเนื้อเพลง
ตอนที่ไหงกับเหล่าซือของไหงช่วยกันแปลเนื้อเพลงมาร์ชฮากกาแล้วนำมาประมวลผลเป็นบทกลอนแปดนั้น ตรง " เพื่อให้ลูกหลานสำราญใจ " ไหงไม่ชอบมากที่สุด ไหงพยามๆหาคำอื่นมาลงแต่ก็หาไม่ได้เนื่องจากการสัมผัสของบทกลอนแปดมันบังคับ แต่พอแต่งเป็นเพลงแล้วการสัมผัสแบบบทกลอนแปดนั้นมีอิทธิพลต่อเพลงน้อยกว่า เพราะเพลงไม่จำเป็นต้องมีสัมผัสก็ได้ เพลงจึงสามารถทำได้ ไหงจึงเห็นด้วยกับอาฉีในการแก้ไขดังกล่าว
อยากบอกว่าดีกว่าที่คาด
วันที่พบปะสังสรรค์ที่สมุทรสาครนั้น ไหงได้ฟังมาแล้วแต่ไม่ค่อยชัดเจน จึงยังไม่รู้ว่าจะออกมาดีอย่างนี้ ไหงดีใจมากที่ได้มีส่วนในการทำให้เกิดเพลงนี้ขึ้นมาได้
จากแดนใต้...มาสยาม-ยอดเยี่ยมมากครับ
ได้ยินเพลงมาร์ชฮากกามาตั้งนาน บรรพชนสมาคมฮากกาแห่งประเทศไทยวิสัยทัศน์ยาวไกล...ได้แต่งเนื้อร้องทำนองเป็นแบบฉบับของชาวฮากกาในประเทศไทย เอาไว้ไปร้องอวดชาวฮากกาได้ทั่วโลก
มาร์ชฮากกามีแต่คำร้องภาษาผู่ทงฮว่า และ ฮักฟ้า ไม่เคยมีใครคาดคิดได้ที่จะรังสรรค์เนื้อร้องออกมาเป็นคำร้องในภาษาไทยกลาง มาเกิดได้ในชุมชนฮากกาของเรานี้ นับว่าเป็นเรื่องที่น่าภาคภูมิใจจริง ๆ และนับว่าเป็นผลงานชิ้นโบว์แดงของ อาฉีโก ร่วมกับ วี่ฟัดโก ขอยกย่องด้วยความจริงใจ
ขอเวลาไหง่สัก 5 วันเดี๋ยวจะปั้นนักร้องเด็กเสียงใส ๆ ให้ แล้วจะส่งมาให้ไท้ก๋าหยิ่นได้รับฟัง
อย่าลืมทำ
อย่าลืมทำลิงค์ให้ดาวน์โหลดนะครับ จะได้ทำเป็นเสียงเรียกเข้า หรือถ้ามีสมาชิกมากพอก็ทำเป็นเพลงรอสายเลยก็ได้ เหมือนที่โรงเรียนของผมทำ ถ้าใครเคยโทรหาผม จะมีเสียงเรีกเข้าเป็นเพลงโรงเรียนอำนวยศิลป์ เสียเดือนละ 15 บาท ทางอาร์เอสทำให้ครับ
เพลงฮากกา
หากมีให้ดาวน์โหลดจะดีมาก แต่ต้องเป็นเพลงรอสาย ผู้โทรเข้าจะได้ยินช่วงรอสาย เสียงเรียกเข้าเราเป็นผู้ได้ยินครับ ไหง่ว่าสมาชิกฮากกามีผู้ถนัดด้านนี้น่ะครับ (ด้านเสียง-เพลง-ดนตรีเป็นต้น)
Download ได้เลยครับ
Download ได้อยู่แล้วครับ
เลื่อนไปดูข้างบนหน้านี้ มีให้เลือกทั้งคำร้องไทยและจีน
เป็น MP3 อยู่แล้ว จึง save ลงมือถือ หรือเครื่งเล่นต่างๆได้เลยครับ
แต่คำร้องไทยยังเป็นเวอร์ชั่นเดิม ที่ยังไม่ได้แก้ตามมติที่ประชุมวันนั้น (ไม่มีโอกาสไปออฟนักร้องมาบันทึกเสียงใหม่สักที หุหุ)
อาสุกครับ
ใช่หงี่อุ้ย
อาสุกใช่ที่ขอซีดีไหงเปล่าครับ
ถ้าใช่ช่วยติดต่อไหงหน่อยครับ
ไหงทามเบอร์หายอ่ะ
เป็น mp3 อยู่แล้ว
เป็น mp3 อยู่แล้ว โหลดไปลงมือถือได้เลย
ฟรี ครับ