ด้วยความปราถนาดีจาก www.hakkapeople.com
คำว่า หน่าย ซุย ม้อย คำร้องช่วงนาทีที่ 1:15 ครับ
"ซึกา" หรือ "สื่อกา" หรือ "ฉื่อกา" เป็นภาษาคากกาเขียนว่า "自家"
"ไหง่สื่อกา" ฉันเอง หรือ ตัวฉันเอง
"แอนสื่อกา" พวกเราเอง หรือ พวกเรากันเอง
泥水妹
จีนกลาง หรือ ผู่ทงฮว่า หรือ ฮั่นอีหยี่
拼音: ni2 shui3 mei4 อ่านว่า หนี สุ่ย เมิ่ย
注音字母: 泥 เนอ อี ซั่งเซิง (อ่านว่า หนี แปลว่า ดิน)
水 ซืยือ อุย สั่งเซิง (อ่านว่า ซืออุ่ย หรือ สุ่ย แปลว่าน้ำ)
妹 มอ เอย ชี่เซิง (อ่านว่า เมิ่ย แปลว่า น้องสาว)
ฮากกาอ่านว่า: แหน่ย หรือ ไหน่ ซุ่ย ม้อย (หรือ) หน่าย ซุย ม้อย
泥水妹 แปลตามตัว (ตรงๆ) สาวน้ำโคลน (ถ้า) สาวดินโคลน 水泥妹
ความหมาย หรือ หมายถึง สาวที่ตัวเปื้อนน้ำโคลน หรือ อาศัยอยู่บริเวณน้ำโคลน หรือ สาวทำอิฐ ก่ออิฐ หรือฯลฯ ต้องดูคริปถึงรู้ครับบบบ
อาแกว้นกอครับ ไหน่ซุ่ย หรือ ซุ่ยไหน่ ที่ไหง่ได้ยินมาที่หม่อยแย้นจะหมายถึงปูนครับ ไม่น่าจะแปลตรงๆแบบอากอน่ะ ในเพลงนี้เท่าที่ฟังหมายถึงเด็ก(สาว)กวนปูน
ไหง่อยู่ที่นี่(หาดใหญ่)จะเรียกฝุงเมาฟอย แต่ได้ยินที่เมืองจีนเรียกซุ่ยไหน่ครับ ใครรู้บ้างช่วยขยายความหน่อย สงสัยอยู่เหมือนกัน
熊永发
สวัสดีครับอาหยุ่ง ไหง่ไม่ได้ดูคริป
ถูกแล้วครับภาษาพูดทั่วไปของคากกาเรียก "ปูนซิเมนต์" ว่า "ฝุ่งมอวฟอย 红毛灰" แปลว่า "ปูนผมแดง หรือปูนฝรั่ง" ปัจจุบันภาษาที่เป็นทางการหรือเวลาเขียนจะเรียก "ปูนซิเมนต์" ว่า "ซุ่ยไหน่ 水泥" ซึ่งก็เอามาจากคำทั่วไปที่ใช้เรียก "ดินโคลน หรือ ซุ่ยไหน่ 水泥 หรือ ไหน่จีออง 泥浆" จึงต้องดูคริปครับบบบ ถ้าในเพลงนี้หมายถึงเด็กสาวกวนปูน ก็ต้องหมายถึงปูนครับบบ
อาโกอาคม - อาฮยุ๋งโก ครับ ไหงดูละครเพลงฮากกา มีคำว่า ซึกาโป อยู่ในเนื้อเรื่อง ไหงติดใจคำ คำนี้มาก อยากทราบความหมายหรือ คำแปลครับ ซึกาโป นี้ เป็นสำเนียงฉิ่มนะครับ
โตเซี้ย ครับ
"ซึกาโป หรือ ซึกาโปว หรือ ซึกาปอว" ภาษาฮากกาแปลว่า "ต้มด้วยตนเอง หรือ หุงด้วยตนเอง" ตรงกับผู่ทงฮว่า "自己煲 จื้อจี่ปาว"
"ซึกา" แปลว่า "ตนเอง" ตรงกับผู่ทงฮว่า "自己 จื้อจี่" ส่วนจะเป็นภาษาเขียนด้วยหรือไม่ หรือเป็นเพียงภาษาพูดไม่มีภาษาเขียนหรือไม่อย่างไร ถามได้ความชัดเจนแล้วจะตอบอีกครั้ง
"โป หรือ โปว หรือ ปอว 煲" แปลว่า "ต้ม หรือ หุง" ตรงกับผู่ทงฮว่า "煲 ปาว" เขียนด้วยคำเดียวกัน
การพูดประโยคสั้นๆ โดยไม่มีคําเชื่อม ออกจะเดายากว่าหมายความอย่างไร? แต่ไหง่ขอเดาว่า " หุงหรือต้มเองซิ " อย่างเช่นว่า " หงี่ซึกาฮี้โปฟ้านซิด "(ไปหุงข้าวกินเองเถอะ) หรือซึกาโปสุ้ย (ต้มนําเอง)
เดาผิดโปรดอภัยครับ
ถ้าเป็นประโยคพูดในละครเพลงก็ไม่น่าจะ ให้ไปต้มเองบ่อยๆ(ฮา) ไหง่เดาว่าคงจะเป็นสิงคโปร์เพราะว่าไปบ่อยๆได้(ฮา)
หลาย ซุย ม้อย 泥水妹 แปลว่า (หญิง) สาวก่ออิฐ, (หญิง) สาวติดกระเบื้อง ครับ.
อั้นโตเชี้ย ขอบคุณมากๆเลยครับ
สมาคมต่างๆ
"ซึกา" หรือ "สื่อกา" หรือ "ฉื่อกา"
"ซึกา" หรือ "สื่อกา" หรือ "ฉื่อกา" เป็นภาษาคากกาเขียนว่า "自家"
"ไหง่สื่อกา" ฉันเอง หรือ ตัวฉันเอง
"แอนสื่อกา" พวกเราเอง หรือ พวกเรากันเอง
泥水妹 หนีสุ่ยเมิ่ย
泥水妹
จีนกลาง หรือ ผู่ทงฮว่า หรือ ฮั่นอีหยี่
拼音: ni2 shui3 mei4 อ่านว่า หนี สุ่ย เมิ่ย
注音字母: 泥 เนอ อี ซั่งเซิง (อ่านว่า หนี แปลว่า ดิน)
水 ซืยือ อุย สั่งเซิง (อ่านว่า ซืออุ่ย หรือ สุ่ย แปลว่าน้ำ)
妹 มอ เอย ชี่เซิง (อ่านว่า เมิ่ย แปลว่า น้องสาว)
ฮากกาอ่านว่า: แหน่ย หรือ ไหน่ ซุ่ย ม้อย (หรือ) หน่าย ซุย ม้อย
泥水妹 แปลตามตัว (ตรงๆ) สาวน้ำโคลน (ถ้า) สาวดินโคลน 水泥妹
ความหมาย หรือ หมายถึง สาวที่ตัวเปื้อนน้ำโคลน หรือ อาศัยอยู่บริเวณน้ำโคลน หรือ สาวทำอิฐ ก่ออิฐ หรือฯลฯ ต้องดูคริปถึงรู้ครับบบบ
ไหน่ ซุ่ย ม้อย
อาแกว้นกอครับ ไหน่ซุ่ย หรือ ซุ่ยไหน่ ที่ไหง่ได้ยินมาที่หม่อยแย้นจะหมายถึงปูนครับ ไม่น่าจะแปลตรงๆแบบอากอน่ะ ในเพลงนี้เท่าที่ฟังหมายถึงเด็ก(สาว)กวนปูน
ไหง่อยู่ที่นี่(หาดใหญ่)จะเรียกฝุงเมาฟอย แต่ได้ยินที่เมืองจีนเรียกซุ่ยไหน่ครับ ใครรู้บ้างช่วยขยายความหน่อย สงสัยอยู่เหมือนกัน
熊永发
"ฝุ่งมอวฟอย 红毛灰" "ซุ่ยไหน่ 水泥"
สวัสดีครับอาหยุ่ง ไหง่ไม่ได้ดูคริป
ถูกแล้วครับภาษาพูดทั่วไปของคากกาเรียก "ปูนซิเมนต์" ว่า "ฝุ่งมอวฟอย 红毛灰" แปลว่า "ปูนผมแดง หรือปูนฝรั่ง"
ปัจจุบันภาษาที่เป็นทางการหรือเวลาเขียนจะเรียก "ปูนซิเมนต์" ว่า "ซุ่ยไหน่ 水泥" ซึ่งก็เอามาจากคำทั่วไปที่ใช้เรียก "ดินโคลน หรือ ซุ่ยไหน่ 水泥 หรือ ไหน่จีออง 泥浆" จึงต้องดูคริปครับบบบ ถ้าในเพลงนี้หมายถึงเด็กสาวกวนปูน ก็ต้องหมายถึงปูนครับบบ
ซึกาโป-แปลว่าอะไรครับ
อาโกอาคม - อาฮยุ๋งโก ครับ ไหงดูละครเพลงฮากกา มีคำว่า ซึกาโป อยู่ในเนื้อเรื่อง ไหงติดใจคำ คำนี้มาก อยากทราบความหมายหรือ คำแปลครับ ซึกาโป นี้ เป็นสำเนียงฉิ่มนะครับ
โตเซี้ย ครับ
ซึกาโป 自己煲
"ซึกาโป หรือ ซึกาโปว หรือ ซึกาปอว" ภาษาฮากกาแปลว่า "ต้มด้วยตนเอง หรือ หุงด้วยตนเอง" ตรงกับผู่ทงฮว่า "自己煲 จื้อจี่ปาว"
"ซึกา" แปลว่า "ตนเอง" ตรงกับผู่ทงฮว่า "自己 จื้อจี่" ส่วนจะเป็นภาษาเขียนด้วยหรือไม่ หรือเป็นเพียงภาษาพูดไม่มีภาษาเขียนหรือไม่อย่างไร ถามได้ความชัดเจนแล้วจะตอบอีกครั้ง
"โป หรือ โปว หรือ ปอว 煲" แปลว่า "ต้ม หรือ หุง" ตรงกับผู่ทงฮว่า "煲 ปาว" เขียนด้วยคำเดียวกัน
ซึกาโป " ความหมายที่น่าจะเป็น..
การพูดประโยคสั้นๆ โดยไม่มีคําเชื่อม ออกจะเดายากว่าหมายความอย่างไร? แต่ไหง่ขอเดาว่า " หุงหรือต้มเองซิ " อย่างเช่นว่า " หงี่ซึกาฮี้โปฟ้านซิด "(ไปหุงข้าวกินเองเถอะ) หรือซึกาโปสุ้ย (ต้มนําเอง)
เดาผิดโปรดอภัยครับ
สิงคโปร์
ถ้าเป็นประโยคพูดในละครเพลงก็ไม่น่าจะ ให้ไปต้มเองบ่อยๆ(ฮา) ไหง่เดาว่าคงจะเป็นสิงคโปร์เพราะว่าไปบ่อยๆได้(ฮา)
熊永发
ตอบ คุณเหลี่ยงหน่ำเซ็น
หลาย ซุย ม้อย 泥水妹 แปลว่า (หญิง) สาวก่ออิฐ, (หญิง) สาวติดกระเบื้อง ครับ.
ขอบคุณมากครับ
อั้นโตเชี้ย ขอบคุณมากๆเลยครับ