ผมเป็นลูกคนจีน มีทั้งสองวัฒนธรรมทั้งจีนเเต้จิ้ว และจีนแคะ ปู่แซ่จึง มาจากเมืองจีน เป็นจีนเเต้จิ้ว ส่วนย่าแซ่คู(เซี่ยงคิ้ว) เป็นจีนเเคะ ส่วนตาแซ่ว่องมาจากเมืองจีนเป็นคนจีนเเคะ ส่วนยาย ไม่เเน่ใจเพราะสับสนนิดหน่อย(พ่อของยายกับยายใช้ เซี่ยงฉิน ส่วนพี่น้องคนอื่นๆใช้เเซ่ตั้ง) โดยส่วนตัวชอบศึกษาวัฒนธรรมทั้งสองวัฒนธรรม แต่มีบ้างอย่างที่ไม่ทราบ พอดี เห็นเว็ปไซด์นี้ ก็เลยยิ่งอยากพูดคุยเเลกเปลี่ยนประสบการณ์ จึงอยากฝากเนื้อฝากตัวด้วยคนนะครับ
สวัสดีค่ะ
สวัสดีค่ะ หงี่เซี่ยงฉิน หรือ อาป๊าไหงก็เซี่ยงฉินนะ ในภาษาแต้จิ้วเรียกว่า แซ่ตั้ง (ใช่หรือป่าวน่) แต่อาป๊าไหงเป็นกวางตุ้งนะ ทำกับข้าวอย่างอร่อย พูดแล้วคิดถึง
หงี่อยู่ที่ไหน อายุเท่าไหร่แล้ว ไหงซี่ซบกว่อเลี่ยว
สวัสดีครับ
เซี่ยงฉินเป็นเเซ่ทางยาย ครับ..... จริงๆแล้วเป็นใช่เเซ่จึงอยู่ครับ...
ยินดีที่รู้จักนะครับ...เซี่ยงฉินเป็นนามสกุลของยาย มี อากุ๊งไท้กะยายที่ใช้ ส่วนพี่น้องของยายใช่แซ่ตั้งครับ....ผมอายุยี่สิบสองครับ บ้านอยู่ใต้ แต่บ้านยายคนทับสะแก ประจวบ อะคับ
เกี่ยวพันกับคนเซี่ยงฉิน
ผมเซี่ยงเจ้ว แต่ ได้เกี่ยวพันกับคนเซี่ยงฉิน ถึง 3 คน ที่เป็นหญิง คือ
1.อาม่า เซี่ยงฉิน
2.เจี่ยผอ เซี่ยงฉิน
3.แม่บ้าน เซี่ยงฉิน
ไหงก้อเซี๊ยงหว่อง
ยินดีที่ได้รู้จักหงี่นะไหงเมี่ยง ผิงอัน ฮกภูเก็ต งากุงหล่ยซัวเถาตอนนี้งากุงงาโพว์ซี้ชิวเรียวฮาจักเงี๊ยดไหงถึงได้จนเตี๊ยมไป่กี่
หว่องมีอยู่สามแบบนะครับ
แซ่อ๊วง
เซี่ยงว่อง แต้จิ๋วน่าจะเรียกแซ่อ๊วง ไม่น่าเรียกแซ่วัง ที่นครปฐม คนแต้จิ๋วก็เรียกตัวเองว่าอ๊วง ก็คือเซี่ยงว่อง ๓ ขีดนะครับ ไม่รู้ถูกต้องหรือไม่ แต่ที่นี่เขาตั้งเป็นสมาคมแซ่อ๊วง น่าจะไม่ผิด
แซ่ตั้งในภาษากวางตุ้ง
แซ่ตั้ง(เซี่ยงฉิน)ในภาษากวางตุ้งเรียกว่าแซ่ฉั่นครับ สังเกตุจากเฉินหลง เฉินหลง ซิ่งเฉิน(เซี่ยงฉิน) หรือเรียกว่า แจ็คกี้ฉั่น(แจ็คกี้ชาน) ผมห่างหายไปนานแสนนานสบายดีกันทุกคนนะครับ ผมกลับมาเว็บนี้ในวัย19ปีแล้ว (ไหง่จ่อนหล่อยเลี่ยเว็บซึบกิ้วซ้อยเลี่ยว)
ขอแจมด้วยคน เรื่องแซ่ของคนแต้จิ๋ว
王 ในภาษาแต้จิ๋วอ่านได้ 2 อย่าง
เมื่่อเป็นแซ่คน ไม่ว่าแซ่อะไร จะไม่แปล แค่บอกให้รู้ว่า ต้นตระกูลคือแซ่อะไร
แล้วเฮ่งเจีย 行者 ที่อยู่ในนิยาย 西游记 .
行 。ในภาษาแต้จิ๋วอ่านได้ 3 อย่าง
เช่น
品行好 อ่านแบบแต้จิ๋ว ผิงเหงฮ่อ บางสำเนียง อ่าน เผงเหงฮ่อ
แล้ว 行者 อ่านว่า เฮ่งเจีย จะแปลว่าอะไรล่ะ แปลไม่ได้ครับผม
แต่ 行者 ถ้าอ่าน เกี๊ยเจี้ย อ่านเป็นภาษาจีนกลางว่า สิงเจ่อ xing2zhe3 แปลว่า พระธุดงค์ ครับ
ถ้าอย่างนั้นที่ถูกควรอ่านว่าอะไร แล้วแต่ท่านนะครับ ไม่ขอพูดมากกว่านี้ เพราะไหง่ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญ บางครั้ง ที่เขาพูด อ่าน จนติดปาก หรือเจ้าของชื่อ แซ่ ก็อาจผิดได้ เพราะคนจีนที่มาเมืองไทย มีแยอะแยะ ไม่ได้เรียนหนังสือ
มีภาษาจีนที่ใช้ภาษาไทยเขียนทับ แล้วผิดๆ อีกแยอะ กลายเป็นผิดแล้วผิดเลย คนอ่านถูกกลับกลายเป็นผิด
มีเรื่่องเกี่ยวกับภาษาแต้จิ๋ว เล่าสนุกๆ ถ้าไม่เซ็งซะก่อน จะมาเล่าให้ฟัง
เหลี่่ยวเทียมนี้ 廖添年 จีนกลางอ่าน liao4tian1nian2